<Header>
<Author: 韓偓>
<Title: 已涼>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: It’s cold>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
碧闌干外繡簾垂，
猩血屏風畫折枝。
八尺龍鬚方錦褥，
已涼天氣未寒時。
<End Poem>
<Translation>
There’s an embroidered curtain hanging
outside the blue railings
$(And)$ a scarlet screen that’s painted
in blossom-and-branches style
$(And)$ a patterned cushion of dragon’s-beard rushes
eight feet square –
Winter weathers not jet with us, but
there’s a chill in the air.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's an embroidered curtain hanging outside the blue railings
$(And)$ a scarlet screen that's painted in blossom-and-branches style
$(And)$ a patterned cushion of dragon's-beard rushes eight feet square
Winter weathers not jet with us, but there's a chill in the air.
<End Formatted Translation>